Неверный перевод с русского на казахский искажает смысл законов Казахстана

viewings icon comments icon

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp button telegram button facebook button
Неверный перевод с русского на казахский искажает смысл законов Казахстана Пленарное заседание мажилиса парламента РК. Фото Даниал Окасов©

Депутаты мажилиса и сената парламента Казахстана признались, что очень часто одни и те же законопроекты на казахском и русском языках приобретают разный смысл из-за проблем с переводом, передает корреспондент Tengrinews.kz. "Нередко имеет место практика внесения на рассмотрение парламента законопроектов с не аутентичным содержанием текстов на двух языках со значительным количеством логических стилистических ошибок", - заявил в ходе расширенного заседания коллегии Министерства юстиции председатель комитета по конституционному законодательству, судебной системе и правоохранительным органам сената парламента Серик Акылбай. Он привел пример: в казахском варианте текста одного из недавно принятых законов экспертами сената выявлено свыше 40 замечаний, искажающих смысл юридических норм. "Вообще надо говорить о том, чтобы законопроекты, начиная с концепции, разрабатывались на государственном языке. Я сожалею, что являюсь участником межведомственной комиссии по законотворческой деятельности Министерства юстиции. Я наблюдаю, что все концепции обсуждаются на русском языке. Ни один законопроект на государственном языке не обсуждался - это постыдный факт", - признается Акылбай. Депутаты нижней палаты также считают аутентичность текстов одной из главных проблем в своей работе. "Мы бы очень хотели просить руководство Министерства юстиции решить вопрос о едином подходе к законопроектам, чтобы был единый казахский язык для всех законопроектов, которые идут в парламент, чтобы наши уважаемые ортодоксы, наши уважаемые знатоки казахского языка не толковали нормы юридические на свой лад", - сказал председатель комитета по законодательству и судебно-правовой реформе мажилиса парламента Рахмет Мукашев. "Что касается вопросов аутентичности текстов, то, я думаю, конечно, Министерство юстиции в этой части какое-то оптимальное решение не вынесет. Я думаю, надо лингвистическому центру Министерства юстиции, соответствующим отделам парламента - мажилиса и сената - выработать какую-то единую политику и, может быть, такие вещи отрабатывать вначале на межведомственной комиссии", - прокомментировал министр юстиции Берик Имашев. Летом 2011 года вопрос аутентичности текстов законопроектов поднимал Карим Масимов. Он дал соответствующее поручение тогдашнему министру юстиции Рашиду Тусупбекову.

whatsapp button telegram button facebook button
Иконка комментария блок соц сети
Депутаты мажилиса и сената парламента Казахстана признались, что очень часто одни и те же законопроекты на казахском и русском языках приобретают разный смысл из-за проблем с переводом, передает корреспондент Tengrinews.kz. "Нередко имеет место практика внесения на рассмотрение парламента законопроектов с не аутентичным содержанием текстов на двух языках со значительным количеством логических стилистических ошибок", - заявил в ходе расширенного заседания коллегии Министерства юстиции председатель комитета по конституционному законодательству, судебной системе и правоохранительным органам сената парламента Серик Акылбай. Он привел пример: в казахском варианте текста одного из недавно принятых законов экспертами сената выявлено свыше 40 замечаний, искажающих смысл юридических норм. "Вообще надо говорить о том, чтобы законопроекты, начиная с концепции, разрабатывались на государственном языке. Я сожалею, что являюсь участником межведомственной комиссии по законотворческой деятельности Министерства юстиции. Я наблюдаю, что все концепции обсуждаются на русском языке. Ни один законопроект на государственном языке не обсуждался - это постыдный факт", - признается Акылбай. Депутаты нижней палаты также считают аутентичность текстов одной из главных проблем в своей работе. "Мы бы очень хотели просить руководство Министерства юстиции решить вопрос о едином подходе к законопроектам, чтобы был единый казахский язык для всех законопроектов, которые идут в парламент, чтобы наши уважаемые ортодоксы, наши уважаемые знатоки казахского языка не толковали нормы юридические на свой лад", - сказал председатель комитета по законодательству и судебно-правовой реформе мажилиса парламента Рахмет Мукашев. "Что касается вопросов аутентичности текстов, то, я думаю, конечно, Министерство юстиции в этой части какое-то оптимальное решение не вынесет. Я думаю, надо лингвистическому центру Министерства юстиции, соответствующим отделам парламента - мажилиса и сената - выработать какую-то единую политику и, может быть, такие вещи отрабатывать вначале на межведомственной комиссии", - прокомментировал министр юстиции Берик Имашев. Летом 2011 года вопрос аутентичности текстов законопроектов поднимал Карим Масимов. Он дал соответствующее поручение тогдашнему министру юстиции Рашиду Тусупбекову.
Tengrinews
Читайте также
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriAuto мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 537.77  course up  628.15  course up  6.6  course up

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы 26
Астана 20
Актау 23
Актобе 19
Атырау 25
Б
Балхаш 21
Ж
Жезказган 19
К
Караганда 13
Кокшетау 16
Костанай 22
Кызылорда 17
П
Павлодар 15
Петропавловск 17
С
Семей 22
Т
Талдыкорган 25
Тараз 24
Туркестан 23
У
Уральск 11
Усть-Каменогорск 26
Ш
Шымкент 22

 

Редакция Реклама
Социальные сети
Иконка Instagram footer Иконка Telegram footer Иконка Vkontakte footer Иконка Facebook footer Иконка Twitter footer Иконка Youtube footer Иконка TikTok footer Иконка WhatsApp footer