Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана

viewings icon comments icon

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp button telegram button facebook button
Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана Здание Министерства иностранных дел Казахстана. Фото Даниал Окасов©

Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.

whatsapp button telegram button facebook button
Иконка комментария блок соц сети
Неправильный перевод международных договоров наносит серьезный урон имиджу Казахстана, передает корреспондент Tengrinews.kz со ссылкой на депутата мажилиса Маулена Ашимбаева. "Нередко тексты на казахском языке не выдерживают критики. В этой связи часто возникают проблемы с аутентичностью текстов международных договоров на казахском и русском языках, что затягивает процесс ратификации. Например, договор между Казахстаном и Кореей о взаимной правовой помощи по уголовным делам и договор о выдаче (преступников. - Прим. автора) были подписаны 13 ноября 2003 года. В связи с выявленными ошибками в тексте на казахском языке и неоднократными - 6 раз - обменами нот по данному вопросу законы об их ратификации приняты только в 2011 году и в 2012 году соответственно, то есть через 8-9 лет. Нужно также учитывать, что многократный обмен нотами наносит серьезный урон политическому имиджу Казахстана", - сказал председатель комитета по международным делам, обороне и безопасности мажилиса Маулен Ашимбаев на правительственном часе с участием министра иностранных дел. При этом он отметил, что в настоящее время создана специальная рабочая группа, которая отсматривает все тексты международных договоров на предмет аутентичности. И Ашимбаев выразил надежду, что постепенно проблема аутентичности текстов будет решаться. Ранее tengrinews.kz рассказывал о проблемах, возникших с Соглашением между Казахстаном и ОАЭ о выдаче преступников.
Tengrinews
Читайте также
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriAuto мобильная Иконка меню мобильная
Иконка закрытия мобильного меню

Курс валют

 537.77  course up  628.15  course up  6.6  course up

 

Погода

location-current
Алматы
А
Алматы 26
Астана 22
Актау 23
Актобе 22
Атырау 25
Б
Балхаш 27
Ж
Жезказган 21
К
Караганда 21
Кокшетау 23
Костанай 28
Кызылорда 19
П
Павлодар 20
Петропавловск 18
С
Семей 26
Т
Талдыкорган 29
Тараз 30
Туркестан 24
У
Уральск 14
Усть-Каменогорск 30
Ш
Шымкент 24

 

Редакция Реклама
Социальные сети
Иконка Instagram footer Иконка Telegram footer Иконка Vkontakte footer Иконка Facebook footer Иконка Twitter footer Иконка Youtube footer Иконка TikTok footer Иконка WhatsApp footer