“Самоучитель казахского языка“: автор нашумевшей книги ответил на критику

Томирис Шарип
Томирис Шарип Корреспондент
Иконка просмотров страница Иконка комментария страница

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp telegram facebook
Фото: соцсети Фото: соцсети

После активного обсуждения в соцсетях книги "Казахский язык без репетитора. Самоучитель казахского языка" автор пособия Кайрат Бекзат связался с нами и дал пояснение о своем труде, передает Tengri Life.

whatsapp telegram facebook social-oth
Иконка комментария блок соц сети

После активного обсуждения в соцсетях книги "Казахский язык без репетитора. Самоучитель казахского языка" автор пособия Кайрат Бекзат связался с нами и дал пояснение о своем труде, передает Tengri Life.

С чего все началось

Ранее пользователи популярной соцсети выразили обеспокоенность из‑за интерпретации слов в книге. Многие казахстанцы усомнились в лингвистической точности. Вместе с тем некоторые отметили, что приведённые слова широко используются в разговорной речи.

Позиция автора

Автор прокомментировал возникшую ситуацию.

"В главе, на которую вы ссылаетесь, действительно приводятся слова, которые ранее использовались в казахском языке в определенном значении, но со временем их употребление изменилось", — рассказал он.

Фото предоставлено издательством "Эксмо-АСТ"

По словам Кайрата Бекзата, фрагмент книги был написан с конкретной целью — показать трансформацию языка.

"Это было сделано намеренно, чтобы показать историческую эволюцию языка и заимствований. В последующих разделах книги эти же слова рассматриваются уже в их современном значении, принятом в казахском языке сегодня. Мы понимаем, что подобные моменты могут вызвать вопросы, и благодарим вас за то, что обратили на это внимание", — добавил автор.

Отмечается, что в последующих разделах книги те же слова приведены в современной форме в рамках учебных блоков с обозначением "Учим новые слова".

Фото предоставлено издательством "Эксмо-АСТ"

Редакция направила издательству запрос с просьбой прокомментировать ситуацию вокруг книги, а также предоставить детальную информацию об авторе. На момент публикации материала дополнительные сведения не поступили.

Что хотят поменять в книге

Автор пособия сообщил о планах дополнительного рецензирования книги и внесения корректировок в будущих тиражах.

"В ближайшее время мы проведем дополнительное рецензирование книги, чтобы сделать такие переходы между историческими и современными значениями слов еще более четкими. Также в следующем тираже мы добавим развернутое пояснение, чтобы избежать возможных недопониманий", — заключил он.

Он также подчеркнул, что обратная связь поможет улучшать будущие издания.

Мнения экспертов

В связи с возникшей ситуацией мы обратились в пресс-службу Республиканского научно-практического центра экспертизы содержания образования. Нам сообщили, что издание не поступало в центр и не проходило государственную экспертизу.

В центре также поделились, что от граждан не поступало официальных обращений по содержанию данной книги.

"Книга Кайрата Бекзата "Казахский язык без репетитора" была издана российским издательским домом AST. Центр проводит экспертизу учебников и учебно-методических комплексов, разработанных в соответствии с государственным общеобязательным стандартом образования и типовыми учебными программами, утверждёнными Министерством просвещения, и предназначены для использования в школах. Также проводится экспертиза дополнительных учебных материалов, по инициативе издательств или авторов", — рассказали тонкости процесса в организации.

Мы также поговорили о содержании фрагмента книги с магистром филологических наук Мағжаном Жумагуловым, который специализируется на изучении тонкостей казахского языка. По его словам, в книге неверно указаны казахские эквиваленты, заимствованные из русского языка.

"Такие слова, как "обылыс", "доқтыр", "кәртошка", "пәмілдар", приведённые автором, были переведены путем калькирования и когда-то адаптированы к казахскому языку. В свое время носители казахского языка, уделяя внимание звуковой гармонии, адаптировали заимствованные из других языков слова под казахский. Например, звук "ф" заменяли на "п". В художественной литературе можно встретить слово "майор" в форме "майыр". Это называется фономорфологической особенностью казахского языка", — отметил он.

Также эксперт считает, что книга нуждается в дальнейшей доработке или тщательном редактировании.

"Перевод слова "баклажан" как "жертатақ" ошибочный и в определённой степени комичный", — резюмировал филолог.

Ранее комитет архивов, документации и книжного дела разъяснил, что при коммерческом распространении литературы через онлайн-магазины обязательные требования по учету национального контекста и культурной чувствительности не предусмотрены. Книги, поступающие в страну подобным способом, не подлежат предварительной государственной экспертизе на соответствие языковым, культурным или историческим стандартам. Ответственность за содержание таких изданий несут их авторы, издатели, а также продавцы и онлайн-платформы, размещающие данную продукцию.

Читать также: “Что за беспредел!“: казахстанцы возмутились книгой с “издевательским искажением“

Мағжан Жумагулов — магистр филологических наук, специалист Казахского национального университета имени Абая.

Tengrinews
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriEdu мобильная Иконка меню мобильная