“Поющие руки“ казахстанки довели до слёз соцсети

Томирис Шарип
Томирис Шарип Корреспондент
Иконка просмотров страница Иконка комментария страница

ПОДЕЛИТЬСЯ

whatsapp telegram facebook
Фото предоставлено Айданой Фото предоставлено Айданой

Жестовый язык становится всё более заметным и востребованным не только в образовательной среде, но и на сцене. Недавно на крупном музыкальном фестивале казахстанка выступила с сурдопереводом популярных песен и привлекла внимание пользователей сети. Tengri Life поговорили с Айданой и узнали, как она пришла к сурдопереводу, почему музыка на языке жестов — это важно и что нужно, чтобы концерты стали доступным каждому.

whatsapp telegram facebook social-oth
Иконка комментария блок соц сети

Жестовый язык становится всё более заметным и востребованным не только в образовательной среде, но и на сцене. Недавно на крупном музыкальном фестивале казахстанка выступила с сурдопереводом популярных песен и привлекла внимание пользователей сети. Tengri Life поговорили с Айданой и узнали, как она пришла к сурдопереводу, почему музыка на языке жестов — это важно и что нужно, чтобы концерты стали доступным каждому.

С чего все началось

Социальные сети облетели кадры с музыкального фестиваля, где сурдопереводчица Айдана Жапарова переводит выступление Craig David на жестовый язык. Девушка выросла в семье глухих родителей и с детства владеет языком жестов. Она рассказала, что её путь в музыкальный сурдоперевод начался ещё в школьные годы

"С тех пор перевод песен стал для меня чем-то естественным - слышала песню где-то, и в голове сразу рождался жестовый перевод. Мы с сестрёнкой громко слушали музыку дома, рядом была мама. Мы танцевали, и в какой-то момент я начала переводить маме песню жестами. С тех пор перевод песен стал для меня чем-то естественным: слышала песню где-то и в голове сразу рождался жестовый перевод", — поделилась девушка.

Фото предоставлено Айданой

Она отметила, что попала на сцену фестиваля благодаря солисту группы "Банд’Эрос" Александру Устьянцеву.

"Мы познакомились год назад на одном фестивале и сняли совместное видео. Я предложила сопроводить их выступление в будущем снова — и они согласились, предоставив контакты организаторов. Изначально я думала, что буду сопровождать только группу "Банд’Эрос".

Но незадолго до феста я выступала на фестивале в Астане, где познакомилась с певцом Батырханом Маликовым и его менеджером Асанали. Мы прекрасно поработали вместе, и я предложила перевести его песни. Организаторы поддержали эту идею", — рассказала Айдана.

Карагандинка поделилась, что в итоге она должна была сопроводить выступление "Банд’Эрос", певцов Садраддина и Батырхана Маликова. Затем ей предложили перевести ещё и выступление Craig David.

"Я сразу же согласилась: это была моя мечта. Хотя времени на подготовку было мало, всего около трёх дней, я смогла выучить перевод Insomnia на русский жестовый язык.

Это был невероятный момент. Я выросла на песнях Craig David, слушала их в школе — и вдруг я рядом с ним и перевожу смысл песни для своей аудитории. Меня показывают на экране, мои руки поют — я хочу кричать от радости. Я не верила, что это происходит со мной", — рассказала она.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Айдана Азаматовна (@aidana_azmtvna)

Айдана поделилась, что во время фестиваля глухие и слабослышащие зрители стояли напротив нее. Среди них оказалась её коллега Акбота, которая расплакалась от эмоций во время выступления.

"Я работаю сурдопереводчиком в инклюзивном театре. Когда я впервые вышла на сцену, мои коллеги радовались за меня, пересматривали видео, спрашивали, какой Батырхан Маликов в жизни. Я пообещала, что постараюсь привести их в следующий раз, чтобы они увидели и прочувствовали это сами.

Когда я узнала, что моя коллега Акбота плакала от радости во время выступления, у меня по телу пробежали мурашки. Я поняла, что такие фестивали должны быть доступны для людей с нарушением слуха. Им нужны жестовые артисты. Им нужно не просто видеть сцену, а чувствовать музыку, понимать её", — отметила Айдана.

@aidana_azmtvna Жаным @_aakbota1🕊️ ♥️ Alem Спасибо за ваше творчество ♥️ #рек ♬ оригинальный звук - Жапарова Айдана Азаматовна

Почему это важно

Айдана также подчеркнула, что сейчас молодежь с нарушением слуха часто интересуется музыкой, спортом и творчеством.

"Они другие, очень грамотные, заинтересованные. Практически 70 процентов носят слуховые аппараты, а это значит, они слышат музыку. Местами могут не услышать слова или не понять смысл, если слышат музыку впервые. Для этого нужны мы — сурдопереводчики", — отметила она.

Однако сурдоперевод, по словам Айданы, — это не просто перевод слов.

"В Казахстане пока нет официального казахского жестового языка, поэтому я сначала перевожу казахские песни на русский, а затем — на жестовый. При этом стараюсь сохранить каждую эмоцию, каждую смысловую деталь. Это непросто: песня звучит на казахском, в голове я мысленно проговариваю её на русском и одновременно передаю жестами.

Такая двойная работа требует большой концентрации. Разница ощущается во всём: в мимике, движениях, ритме. Когда переводишь песню, ты буквально проживаешь её. Поёшь руками. Передаёшь не только слова, но и настроение, эмоции, энергию", — рассказала казахстанка.

Фото предоставлено Айданой

Есть ли трудности

Айдана отметила, что часто сталкивается со сложностями.

"Хочу обратиться к организаторам крупных мероприятий и фестивалей: пожалуйста, предусмотрите льготы для людей с нарушением слуха. На такие фесты часто приходят молодые ребята, студенты — им сложно найти стабильную работу с хорошим доходом, но они хотят быть частью культурной жизни", — подчеркнула она.

В пример она также привела случай, который произошел с ней на одном из фестивалей: сурдоперевод показывался только на одном экране и непостоянно.

"Глухие зрители стояли с одной стороны сцены, а экран с переводом был на другой. Важно, чтобы сурдоперевод всегда был хорошо виден — как минимум на двух экранах. На недавнем фестивале впервые, кроме меня, были и другие переводчики, которые переводили ведущих и сопровождали других артистов. Это было правильно и важно. Спасибо организаторам, что поддержали", — рассказала Айдана.

Она поделилась, что на всех фестивалях выступает бесплатно.

"Физически одному переводчику сложно охватить всё. Я всегда работаю бесплатно — максимум прошу билеты для своей семьи и моих ребят с нарушением слуха. Это большая работа, и хочется, чтобы нас слышали.

Я благодарна каждому артисту, с кем уже выходила на сцену, каждому организатору, кто соглашался на сурдосопровождение. Я верю, что скоро это станет нормой и неотъемлемой частью всех крупных концертов и фестивалей", — отметила казахстанка.

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Айдана Азаматовна (@aidana_azmtvna)

Как поддерживают казахстанцы

Айдана поделилась, что часто ее поддерживают зрители. Она отметила, что подписчики пишут ей в соцсетях и благодарят за творчество.

"Часто, когда я знакомлюсь с новыми людьми с нарушением слуха, они говорят: "Мы тебя знаем, ты поёшь песни руками. Ты молодец, ты добиваешься, чтобы глухие тоже могли ходить на концерты". Это очень приятно слышать. Это важно и действительно нужно.

Люди часто пишут комментарии, хвалят артистов и организаторов за такую инициативу. Это ценно и для них, ведь, когда зрители откликаются, говорят, это возвращается добром", - поделилась сурдопереводчица.

По словам Айданы, всё больше артистов и организаторов открыты к диалогу и готовы сотрудничать.

"Одним из самых ярких моментов стало выступление с Say Mo и "До-Ми-Но". Особенно запомнился выход с Say Mo — она поставила меня на сцене так, что меня было отлично видно, даже выше, чем её. Не побоялась, что могу отвлечь внимание, наоборот — поддержала. Это было круто. До выступления её менеджер и Закир пригласили меня в гримёрку, мы тепло пообщались, говорили на разные темы. Отдельное спасибо им за это.

На многих фестивалях уже есть льготы — вход бесплатный для людей с инвалидностью 1-й группы и одного сопровождающего. Часто выделяют места ближе к сцене, чтобы было хорошо видно. Так и должно быть. Всегда и везде", — рассказала девушка.

Что дальше

Айдана поделилась, что её цель — расширить границы восприятия культуры для глухих.

"Моя цель — сопровождать крупные концерты не в одиночку, а с командой переводчиков: отдельный переводчик для ведущих, как минимум три переводчика для артистов. Я мечтаю однажды выйти на международную сцену и верю, что это обязательно произойдёт", — заключила она.

Напомним, Айдана смогла встать с инвалидной коляски, обрести спортивное тело мечты, завести семью и успешный аккаунт в TikTok о жестовом пении. А ведь еще пару лет назад она не чувствовала собственных прикосновений к ногам. Вдохновляющую историю казахстанки мы рассказали в нашем материале.

Девушка также поделилась, что родилась в семье глухих родителей и с детства "была ушами и голосом родителей". О своей семье, воспитании и трудностях, с которыми они сталкиваются она рассказала по ссылке.

В августе прошлого года Айдана исполнила свою давнюю мечту и выступила на большой сцене с известным артистом. Зрители на фестивале были впечатлены ее перформансом.

Tengrinews
Join Telegram Последние новости
Лого TengriNews мобильная Лого TengriLife мобильная Лого TengriSport мобильная Лого TengriEdu мобильная Иконка меню мобильная